Тема статьи связана с вашим бизнесом?

Предлагаем разместить свое экспертное мнение в этой статье.
Принимаем экспертные мнения только от пользователей сервиса с наличием оплаченного проекта продвижения. Ссылка с экспертного мнения будет идти на страницу вашего проекта или любого материала. Подробности смотрите на странице.
Внимание! Администрация оставляет за собой право отказать в размещении экспертного мнения.
Стать экспертом

перевод технической документации

Ежегодно взору миллионов рядовых обывателей открываются новые технологии и инновационные технические средства, задача которых сводится к упрощению быта современного человека. Распаковывая коробку даже с самым простым импортным пылесосом, многие из нас даже не подозревают, какой титанический труд пришлось проделать его производителю и продавцу для того, чтобы товар нашел своего покупателя. Одной из основных частей этой работы по праву может считаться перевод технической документации, в перечень которой обязательно входит технический паспорт и инструкция по эксплуатации.

Тонкости и нюансы процесса

На первый взгляд, ничего сложного в этих бумагах нет — набор распространенных технических терминов и стандартный текст, описывающий технику безопасности. Между тем работа над этими материалами ведется далеко не самыми простыми переводчиками. Все дело тут в том, что даже самое незначительное слово может иметь двоякую формулировку, ошибка в выборе которой может привести к неправильному толкованию целого предложения. Совокупность таких неточностей легко приведет к самым неблагоприятным последствиям. Именно поэтому проекты такого плана доверяются исключительно специализированным бюро переводов. Только в их штате есть лингвист с подходящим опытом и специализацией.

Этапность работ выглядит примерно следующим образом:

  • Беглое ознакомление с материалом с целью определения его сложности;
  • Составление плана работ с учетом сложности отдельных блоков текста;
  • Создание чернового варианта переведенного текста;
  • Консультация и проверка у стороннего эксперта;
  • Внесение возникших правок;
  • Проверка редактором и финальное оформление;
  • Передача проекта заказчику.

 

На первый взгляд, все это потребует довольно внушительного количества времени и сил. Отчасти это действительно так, однако речь идет о специалистах своего дела. В зависимости от сложности заказа, на перевод может потребоваться от одного до нескольких дней. Тут все очень индивидуально.

Стоит отметить, что течение последних нескольких лет определенную популярность приобрели работы в обратном направлении. Заказы на перевод документов с русского языка на иностранный поступают не менее часто.

Roby-проекты

Roby-проекты

Смотреть все проекты Добавить проект

Материалы

Смотреть все материалы Добавить материал

 
 

ROBYPROMOTER | Выбирайте лучшее
Интернет продвижение бизнеса, товаров, услуг
© 2018-2024, Группа разработчиков «Робиком»
Все права защищены, 18+

Вход на сайт