Оформление и перевод технической документации на товары
Тема статьи связана с вашим бизнесом?
Предлагаем разместить свое экспертное мнение в этой статье.Принимаем экспертные мнения только от пользователей сервиса с наличием оплаченного проекта продвижения. Ссылка с экспертного мнения будет идти на страницу вашего проекта или любого материала. Подробности смотрите на странице.
Внимание! Администрация оставляет за собой право отказать в размещении экспертного мнения.
Стать экспертом
Ежегодно взору миллионов рядовых обывателей открываются новые технологии и инновационные технические средства, задача которых сводится к упрощению быта современного человека. Распаковывая коробку даже с самым простым импортным пылесосом, многие из нас даже не подозревают, какой титанический труд пришлось проделать его производителю и продавцу для того, чтобы товар нашел своего покупателя. Одной из основных частей этой работы по праву может считаться перевод технической документации, в перечень которой обязательно входит технический паспорт и инструкция по эксплуатации.
Тонкости и нюансы процесса
На первый взгляд, ничего сложного в этих бумагах нет — набор распространенных технических терминов и стандартный текст, описывающий технику безопасности. Между тем работа над этими материалами ведется далеко не самыми простыми переводчиками. Все дело тут в том, что даже самое незначительное слово может иметь двоякую формулировку, ошибка в выборе которой может привести к неправильному толкованию целого предложения. Совокупность таких неточностей легко приведет к самым неблагоприятным последствиям. Именно поэтому проекты такого плана доверяются исключительно специализированным бюро переводов. Только в их штате есть лингвист с подходящим опытом и специализацией.
Этапность работ выглядит примерно следующим образом:
- Беглое ознакомление с материалом с целью определения его сложности;
- Составление плана работ с учетом сложности отдельных блоков текста;
- Создание чернового варианта переведенного текста;
- Консультация и проверка у стороннего эксперта;
- Внесение возникших правок;
- Проверка редактором и финальное оформление;
- Передача проекта заказчику.
На первый взгляд, все это потребует довольно внушительного количества времени и сил. Отчасти это действительно так, однако речь идет о специалистах своего дела. В зависимости от сложности заказа, на перевод может потребоваться от одного до нескольких дней. Тут все очень индивидуально.
Стоит отметить, что течение последних нескольких лет определенную популярность приобрели работы в обратном направлении. Заказы на перевод документов с русского языка на иностранный поступают не менее часто.
Roby-проекты
Roby-проекты
Материалы